هل تنوي التعامل مع مُترجم متخصص؟ تأكد من وجود 6 خصائص للمترجمين المحترفين

هل تنوي التعامل مع مُترجم متخصص؟ تأكد من وجود 6 خصائص للمترجمين المحترفين


    إن إنشاء المحتوى وتعديله أكثر أهمية من أي وقت مضى. بعد كل شيء، تواجد الإنترنت لأننا نصمم كلمات نشعر بأنها تستحق المشاركة مع الآخرين. العالم الرقمي موجود من الصفر والواحد والكلمات. كلامنا.
    التعامل مع مُترجم متخصص
    المترجمون الجيدون والكتاب البارعون هم محترفين يحبون العمل مع اللغات سواء كعمل أساسي أو إلى جانب عملهم النهاري. على الرغم من اختلاف كل مترجم مستقل، إلا أن هناك مجموعة من الخصائص التي يمكن العثور عليها بين المترجمين والكتاب الجيدين:
    الشغـف وحب اللغة:
    في حين أن أحد المترجمين لن يقول ذلك بصوت عالٍ والآخر يشير إلى ذلك في كل رسالة بريد إلكتروني يرسلها، فإننا ندرك أن شغف اللغة في المترجمين هو أمر هـام جدًا. في حين أن البعض منهم قد تعلموا لغة ثانية أو حتى لغة ثالثة خارج الاهتمام، بينما يتم تربية الآخرين بلغتين ويمكنهم التبديل بسهولة بين اللغات. إنهم يعملون مع اللغة ويشكلون كلماتهم حتى يبدو النص جذابا ويقرأ بشكل ممتع، وهو أمر سيجعل كل عميل فخورا.
    فهـم متطلبات العميل:
    من الواضح أن كل مترجم لديه أسلوبه الخاص في الكتابة. في حين أن شخص قد يكون شاعريا، فإن الآخر سيكون أكثر مباشرة. وبمجرد أن يأخذ المترجم مشروعًا من عميل محدد، تصل الخدمة إلى ما هو أبعد من الجمل والترجمات المصاغة بشكل جيد دون أخطاء إملائية ونحوية. ويضع المترجم نفسه في مكان العميل؛ ماذا يحتاج العميل؟ ماذا يريد أن يحقق؟ من الذي يتم تناوله؟ هذه هي العملية التي يميز خلالها المترجمون العظماء أنفسهم.
    الثقة في النفس:
    من المنطقي أن يكون المترجم غير متأكد من أمر ما ذات موضع شك أحيانًا. خصوصا عندما يكون عليه توفير نص جديد لعميل جديد خارج عن خبراته. وهذا ما يسمى جرعة صحية من التوتر.  هذا هو أيضا ما يبقي المترجمين حادين. يتمثل التحدي في التطوير والنمو والتحسين باستمرار كمترجم. هذا يحفز المترجم على الاستمرار. وتزداد ثقة المترجم أثناء التعاون مع العميل بمرور الوقت حتى يصبح المترجم والعميل منسجمين مع بعضهما البعض.
    الممارسة والخبرات المكتسبة:
    لا يصبح المترجم محترف بين عشية وضحاها. في بروترنزليت يأتي إنشاء محتوى قوي و ترجمة المقالات- Protranslate بصورة سليمة وقوية وقيادة أساليب كتابة مختلفة من الممارسة والخبرات المكتسبة مع مرور الوقت. وعند العمل مع أنواع متعددة من النصوص، يتعلم المترجم ما يريده العملاء و"الفن" الخاص به.
    الانضباط والالتزام
    تتميز صناعة الترجمة بمواعيد نهائية صارمة. كمترجم، يجب ألا يكون قادرًا على الاستجابة بسرعة لطلبات الترجمة فقط، بل من المهم أيضًا أن تحافظ على وتيرة معينة في عمله دون المساس بالجودة. كما هو الحال بالنسبة لقيادة تقنيات الكتابة والترجمة المختلفة، الترجمة من الانجليزية للعربية pdf، الترجمة الطبية، والقانونية وغيرها من المجالات المتخصصة وهكذا.. الممارسة تمكنك من الوصول لمرحلة الكمال – والكمال لله- عندما يتعلق الأمر تطوير وتعزيز هذه المهارات.
    sayed adel
    @مرسلة بواسطة
    كاتب ومحرر اخبار اعمل في موقع تعليمك .

    إرسال تعليق

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------